perjantai 16. toukokuuta 2014

Ilunga ja muita tarpeellisia sanoja

Tämä sana Ilunga on todennäköisesti maailman vaikeimmin käännettävä sana.

Vuonna 2004 englantilainen käännöstoimisto Today Translations kertoi, että heidän järjestämässä kyselyssä  maailman vaikeimmasta sanasta oli lubankielinen sana ilunga noussut listan kärkeen ja se tarkoittaa:

henkilöä, joka on antaa anteeksi solvauksen ensimmäisellä kerralla, sietää sitä toisella kerralla, mutta ei koskaan kolmatta kertaa.

Tämä sananselitys on myöhemmin levinnyt laajalle. Myöhemmin uudempien tutkimusten myötä ilmoitettiin, ettei kyseistä sanaa ehkä olekaan koko kielessä ja tutkimuskeskuksen ylläpitämät sankirjat tunnistivat ilunga sanan ainoastaan erisnimenä.

 
Muita ”tarpeellisia” sanoja on keksitty lyhentämään puolikas tai jopa kokonainen lause. Sanoja on keksitty aihepiiristä jos toisestakin.

Boliviassa on nähty tarpeelliseksi sana, jonka merkitys on olin eilen illalla vähän turhan kovassa humalassaja se on niiden vika.

Saksankielinen sana fisselig merkitsee puolestaan olla niin innostunut, että jo melkein kyvytön.
Karoshi on japania ja tarkoittaa kuolla liiasta työnteosta.

Puhuttaessa tingon tarkoituksesta tarkoitetaan Pääsiäissaarilla puhuttavan kielen sanaa tingo ja sen merkitystä lainata kaverin talosta tavaroita yksi kerrallaan, kunnes mitään ei ole enää jäljellä.

Albanialaiset sen sijaan tarvitsevat kokonaiset 27 eri sanaa, jotka merkitsevät viiksiä.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti